英語表記。

ConsiderTop | フレーム無Menu | フレーム無Top | 第三艦橋Top

…訳分からん(苦笑)。

イスカンダルの綴りを知りたくなった。
「イスカンダル」がアレキサンダー大王由来の地名…ってのは、何処かで見た憶えが有ったので「アレキサンダー/地名/由来」で検索したが…スペルまで辿り着けない。 仕方なく「Star Blazers/Yamato」で、英語ページを拾う(しくしく)。
見付かった。 「Iscandar」…良し、目的は達成した…のだが。 機械翻訳掛けながら、つい他も探してみる。
良いんだよ、ボケかましな翻訳でも。 いちいち頭で訳すのは面倒い&そこまでの語彙は無いし、意味が通らない部分だけ原文読めば充分だから(笑)。

ガミラス「Gamilas/Gamilon」。
英語版(Star Blazers)だとGamilonで、日本語版(オリジナル)の説明・解説文の中ではGamilasだった。 デスラーも同じで、Desslok(英語版)とDessler(日本語版)と違ってた。 何じゃい、そりゃ。
日本語の発音から、らしい綴りを作れてるくせに、何でわざわざ名前を変えるんだか…むぅ。

ところで。 「Starsha」って、どう発音してるんすか? 「スターシ」って読めるんですかね?

<< 省略の仕方。 | No Frame Menu | 謎の小惑星。 >>

| <前頁
Last Update:20040602
Tatsuki Mima